您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

奥巴马感恩节演讲稿中英文对照

来源:论文联盟  作者:论文联盟 [字体: ]

奥巴马感恩节演讲稿中英文对照

Translate the Following Speech into Chinese:
A PROCLAMATION
THANKSGIVING DAY, 2009
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving. This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.
400年前欧洲殖民者和美洲本土居民为庆祝丰收而举行的仪式,沿用至今成为我们所珍视的感恩节。这个节日与我们的民族息息相关,追溯着美国的发展史。
Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed "by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God," and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war. We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive thEir first harsh winter and continue to strengthen our Nation. From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.
今天,我们在此回想乔治.华盛顿,是他怀着感恩上帝的心第一个宣布感恩节为国家假日;我们追忆林肯总统,是他建立了感恩节来弥合这个在战争中满目疮痍的国家;当然我们想起那些美国本土的贡献者,是他们帮助早期的殖民者在恶劣的环境中生换,并继续为这个国家的富强而贡献着。从起初的独立到如今这个悲喜交加的时代,我们共同度过了每一个感恩节。

As Americans, we hail from every part of the world.  While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share. Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.
虽然我们美国人来自不同的国家,然而当我们纵观各国传统习俗不难发现,感恩节是我们彼此共有的,独一无二的节日。它的精神使我们凝聚成一团,为我们共同的福祉而感恩。

As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand. This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout the year. In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all. Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.
当我们和所爱的人团聚而共享天伦之乐时,不要忘记那些需要我们帮助的人。这一年我们要更新彼此之间的关系,服务社区,报效国家,以此来履行我们的承诺。在这里,我们要向那些为祖国而作战在外的男女士兵们致以诚挚的敬意,他们的贡献精神使我们深受鼓舞。让我们在那些为自由而战的先辈的指导下继续前行,珍惜这遗留至今的象征友好亲善的高贵传统。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year; to express appreciation to those whose lives enrich our own; and to share our bounty with others.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.
  现在,我,美国总统,巴拉克.奥巴马借宪法及法律赋予的权利在此宣布:2009年11月26日,周四为国家感恩日。我提倡所有的美国人,无论你是在家,礼拜场所,社区中心或者任何能和家人,朋友,邻居会聚的地方,共同感激过去一年的所获,感恩丰富我们生活的人,分享我们的慷慨赐予。
    我在此见证神圣的2009年11月20日,美国独立的第230年。
巴拉克.奥巴马

欢迎浏览更多论文联盟首页节日大全感恩节文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:论文联盟 责任编辑

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航