您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

论美国动画电影字幕翻译中的改写

来源:论文联盟  作者:邓露颖 [字体: ]

论美国动画电影字幕翻译中的改写

传统的翻译理论强调忠实于原文,反对改变原文内容,或对原文进行改写。严复主张的“信、达、雅”;林语堂提倡“忠实、通顺、美”;鲁迅提出“如果必须在信和顺之取舍的话,则宁信而不顺”,这些翻译理论突出了忠于原文的重要性。即便到了当代,译界专家学者们仍重申忠于原文的重要性。如孙致礼将增添、删减、改变原文的翻译视为“背叛”;焦菊隐曾言歪曲原文的思想和风格、任意刪漏增添的翻译,应该公开批评(袁斌业,2003: 56)。
  近年来,我国引进了大批美国动画电影,如:《马达加斯加》《疯狂动物城》《功夫熊猫》《超能陆战队》《海底总动员》《冰雪奇缘》《神偷奶爸》等,这些动漫电影制作技术精湛,叙事风格独具匠心,场景布置美轮美奂,人物刻画生动形象,常常引人入胜,给观众带来独特的观影体验。然而这些电影的字幕翻译却一度受到争议,原因是译者在这些字幕的翻译中广泛应用了改写手段,有背叛原文之嫌。
  改写手段在美国电影字幕翻译中的应用成为了一种不可忽视的新倾向,对传统的影视作品翻译造成冲击,亟需翻译研究者们引以重视(吕玉勇、李民,2013:105)。因此,本文首先对美国动画电影的特点进行分析,阐述改写在动画电影字幕翻译中的合理性,并结合改写理论分析改写的制约因素;然后以一些具有代表性的美国动画电影为例,从语言表达,文学美感,及意识形态三个层面分析改写在美国动画电影字幕翻译中的作用和意义。以期更新人们对改写的认识,使改写在动画电影字幕翻译中的价值得到充分发挥。
  一、动画电影的受众及叙事风格与改写
  早在20世纪70年代,德国功能学派创始人汉斯·威密尔(Hans j.Vermeer)在其翻译目的论(Skopos theory)中提出三个法则,即目的法则、忠实法则及连贯法则,而目的法则便是翻译过程的第一法则(Vermeer,2000)。目的论强调翻译的目的,根据翻译的目的选择翻译的方法和策略,以期充分再现原文的功能(Munday,2001: 79)。为了达到原文的所要实现的目的或功能,译者可以适当调整、加工或删减原文。因此本文由论文联盟http://www.LWlm.COM收集整理,在动画电影字幕翻译过程中,为了兼顾受众的特殊性、叙事风格及语言表达的特点,可以对原文进行适当的处理和翻译以使译文达到动画电影所追求的效果。
  一般来说,动画电影的观众多为儿童、青少年、学生及动画电影爱好者,其中儿童、青少年居多。考虑到这类受众的年龄相对较小,社会阅历有限并且受教育程度相对较低,电影多以形象化、生动化、娱乐化和通俗化的方式“寓教于乐”地进行呈现和传达(李靖,2015: 110)。电影的语言多通俗易懂,富含趣味性和娱乐性,也不乏一定的教育意义。而由于大多数受众的英文水平有限,又受文化背景,表达习惯和社会环境等方面差异的影响,观看美国动画电影往往需要借助字幕翻译。译者作为翻译过程的主体,在翻译美国动画电影字幕时应该兼顾受众群体的特殊性,尽量在内容上做到生动形象,通俗易懂。所以在动画电影字幕翻译的过程中,应以归化策略为主(张生祥,朱玲玲,2016: 35),因而采用改写手段是不可避免的。
  二、安德烈·勒菲弗尔的改写理论
  1992年,著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔在他的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次引入一个重要概念,即“改写”。改写泛指对文学原作进行的翻译、编选、改写、编辑和批评等调整及加工的过程。他认为翻译应该分为四个层次,即意识、诗学、论域和语言。他强调译者要翻译的内容不仅局限于字句,还包括意识、诗学及论域(Andre Lefevere,2010)。翻译的过程绝不是单一的直译的过程,译者可以通过对原文适度的增减、替换、注释、引用调整和加工,以使译文更加符合该时期译入语读者的语言习惯和意识形态,更大程度地帮助译文读者理解译文,以使译作被更多的读者接受,或产生更加强烈的共鸣。但这种改写易受到意识形态、赞助人、诗学的制约。
  (一)意识形态
  意识形态指某一阶级、政党或职业人士对世界和社会总的观点和看法,它是一种流行于某一国家或集体的信念,是思想、观念、价值观等要素的总和(禤健萍,2016: 101)。翻译即是改写,但是改写并不意味着随心所欲,而是在特定的意识形态下进行操作。为了使更多读者接受译文,译者常会设法迎合译入语读者的主流意识形态。中美两国国家政策、发展道路、历史背景和语言习惯、文化底蕴各有千秋,在这样的背景下两国人民的认知、态度、思想、价值观和思维方式等方面必然存在差异。因此,译者在英文作品的翻译改写的过程中需要依据中国人民的意识形态进行改写。不仅如此,在英文动画电影字幕翻译过程中,采用什么方式进行改写还需考虑到儿童、青少年、动画电影爱好者等这些年轻受众的思维方式、价值观等方面的独特性。
  (二)赞助人
  文学系统有两大操纵因素,一个在文学系统内部,以专业人士为主,包括:教师、批评家、评论家、翻译家;另一个处于文学系统之外,称为“赞助人”。赞助人指有权推进或阻碍文学的阅读、创作的人或机构。赞助人可以是群体、宗教组织、政党、社会阶层、出版商和媒体(Andre Lefevere,2010: 14-15)。动画电影字幕翻译改写过程中的赞助人包括导演、赞助商、编辑、字幕组、译员及观众等。而这些人虽然不直接参与改写,却必然对动画电影字幕改写翻译的过程造成一定的约束。

欢迎浏览更多论文联盟首页艺术论文电视电影论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航