您好,游客 登录 注册 站内搜索
rss璁㈤槄 鎵嬫満璁块棶 
翻译行业资讯
翻译专家网 2006年02月09日
卢敏教授谈笔译:(中国外文局翻译专业资格考评中心副
日期:2006-08-08 作者:
笔者在2月24日《中国人事报》上看到一则信息:目前中国翻译人才缺口高达90%。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多规模都很小,翻译人员多是兼职,专业性不强。笔者认为,要解决翻译人才专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。
目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教学与研究出版社蔡剑峰总编介绍,外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家资源库,他们除了负责外研社具体的工作
日期:2006-08-08 作者:
日前,记者从中国翻译工作者协会(以下简称译协)秘书处获悉,首个翻译服务质量行业标准即将出台。而现实情况是:对于翻译服务企业来说,人才“错位”问题成为了制约行业发展的关键,有相关证书的人士并不愿从事笔译工作,本来要求很高的职位公司也只好降格以求。那么,这个规范的出台能否行之有效地解决这个“瓶颈”呢?
    A 规范并非强制,服务标准并不统一
    据了解,此次出台的《翻译服务规范》是我国历史上第一次对翻译行业制定的推荐性国家标准,但并非国家强制性执行标准,所以对业界产生的影响也各不相同:译协的几十家会员单位已经“闻风而动”,但非会员单位则在沿用着自己的一套服务标准。
日期:2006-08-08 作者:
自19世纪中叶中国与西方列强发生正面冲突并遭受空前挫折以来的百余年间,作为学习西方的重要手段,翻译介绍西方科技文化典籍,成为中国文化人矢志不移的追求,于我民族开眼看世界,打开国门走向世界贡献良多。   由于承担着挽救民族危亡的使命,晚清到民国时期的翻译事业,始终笼罩着一种迫切的现实功利性, 翻译事业的从事者难有从容抉择的余裕和学术兴趣:林则徐、魏源辈在“师夷长技以制夷”思想指导下,以“洋人旦夕之所为,纤悉必获闻”为目标而组织的外国报刊资料翻译是如此,洋务派京师同文馆、江南制造局翻译馆对西方科技书刊的翻译,严复等所代表的维新志士、民主革命派对西方政治思想的译介,乃至新文化运动以来对马克思主义的介绍,也莫不如此。警醒国人、救亡图存的当
日期:2006-08-08 作者:
从阿尔贝基语到祖鲁语,世界上约有6800种语言,大约三分之一的语言有文字系统。翻译职业——无论口头还是书面形式的——几乎同最古老的语言一样历史久远。自从人类与本社群之外的世界有了接触,就有了对口译者的需求,此后还经常需要书面翻译。如果没有这些语言专业人士的服务,今天的地球村还将如何维持下去?   语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各种书面的或口头的文化形式——甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命运呢?   然而工作在语言领域的人们又有多少次被当作专业人士呢?很多时候人们认为只要懂得两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是非常不符合实际的
日期:2006-08-08 作者:
章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到“在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的”。对此我深有同感,搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。   就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。   《新韦氏国际英语大辞典》(第三版)(Webster''s Third New International Dictionary)。有些西
日期:2006-08-08 作者:
教育部考试中心同北京外国语大学联手将向全社会推出全国外语翻译证书考试
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI) 一、考试简介
日期:2006-08-08 作者:
一、不译则亡
  翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G. 凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼"不译则亡"(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2) 但这个问题的严重性平常很少为公众所了解,只有当交际的失败造成罢工、秩序混乱、法律问题或致命的事故,有时甚至是战争,公众才去加以注意。1970年,有几个美国人吃了一种有毒的蘑菇,不知道用什么方法救治,数日之内便有两人死亡。一位药剂师听到了无线电广播对此事的报道,他知道有一种治疗方法在1959 年曾成功地得到运用,并于 1963 年公诸于世。为什么事隔 7 年之后,美国医生竟然
日期:2006-08-08 作者:
外语翻译证书之后又来了翻译专业资格证书
近日记者获悉,由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而就在几个月前,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。
相同之处
■相同的认证级别
据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外
日期:2006-08-08 作者:
前从教育部公布的《2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》中获悉,全国高校首批获准设立的翻译专业在复旦大学成立,并于今年开始面向全国招生。目前国内包括大中小学在内,学习英语的人数达到3亿多,但真正懂得翻译的专业人才却只占极少数。据翻译系主任何刚强教授介绍,在学院单独设立英汉双语翻译专业,正是为了满足21世纪中国改革开放及中华文化走向世界对翻译人才的旺盛需求。专业今年预计招收1个班,约十六七名学生。
外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,何教授认为两者其实并不等同。进行翻译仅精通外语远远不够,只有经过系统培养和严格训练后才能成为合格的翻译专业人才。
相对于社会上不胜枚举的中、高级口译辅导班,何教授认为此次设立的翻译专业将对翻译人才有着更系统、全面
日期:2006-08-08 作者:
  日语人才的巨大需求使得日语培训市场和考证十分火爆。据初步统计,目前上海约有日资企业5000多家,高校日语专业人才的培养只是杯水车薪,远远不能满足人才市场的需求。据上海新世界进修中心的许小明介绍,企业求才若渴,在日语等级能力考试的考场外面,甚至可以看到不少企业在派发自己的招聘传单。他同时表示,在求职竞争比较激烈的情况下,通晓日语成为找到一份理想工作的保障。
    朝日培训的李延彬也表示,常常有企业打电话来要人,可是培训出来的学员根本不能满足巨大的需求。
  据悉,从零起点开始,如果参加全日制学习的话,一年时间就基本能够达到日语一级的水平。学习日语,正在成为增加就业机会和竞争力的一个重要渠道。
  目前,在上海的日语考证市场主要有两类考证,分
日期:2006-08-08 作者:
面对日薪数千元难求一位高级翻译的窘境,广东重点高校纷纷打造翻译学院——我国翻译人才严重匮乏
    不久前的美国大片《翻译风波》让不少人开始了解“同声传译”这个神秘的行业,也开始对翻译这个职业心生向往。然而记者近日采访发现,翻译人才在中国已经严重匮乏,尤其是最高级别的同声传译,全国只有几十人,即使日薪数千元也很难请到一位优秀的同声翻译。
    高级翻译缺口大
    去年底,在上海举办的首届翻译大赛爆出冷门:不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让翻译界人士忧心不已,认为这个结果是国内翻译人才
日期:2006-08-08 作者:
笔译专业 :
笔译专业考试可以在本国的法国使馆文化处考,时间在每年3月。需要考生在每年11月
写信给ESIT索取报名材料并在规定时间内寄还给ESIT,以便学校安排下一年三月的海外
考试。
在法国的考生可以在每年3月份开始报名,6月份到ESIT参加考试。
笔译dess要考三门语言,即:A语言母语(对我们来说是汉语),B语言第一外语,还有
必须选择C语言一门。英译汉,法译汉,汉译法,还有写一篇法语作文。要求学生具有
deug以上文凭,入学考试的4项得分必须都是10分以上(满分为每项20分)。如果考试
的4项全部达到14分,则可以直接读2eme annee,也就是2年读完Dess。
考试内容:1
日期:2006-08-08 作者:
相信大家都知道科学发展史上从地心说到日心说的历史性转变:当人们以地球为中心进行计算时,无论加了多少辅助公式,九大行星总是不能运行在自己的轨道上;而一旦以太阳为中心,只需要最简洁的公式,所有的行星都乖乖跑到自己的轨道上去了。
也许,已经发展了半个世纪的全文机器翻译技术也出现了同样的问题。当我们以人工智能和计算技术为中心时,无论采用何种方法,总是不能拆掉上帝制造的“巴比塔”。也许,真的只需要换一个“中心”,就可以实现全文机器翻译的梦想了!
语义约定,机器翻译捡起的一块“碧玉”自然语言是在人类文明发展的漫长过程中自然形成的。所谓自然形成,意味着它的形成基于每个人所拥有的一种基本权利:自由创造语言符号和自由约定符号语义。而自然语言的“标准化”工作,
日期:2006-08-08 作者:
记者近日从中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室获悉,全国翻译专业资格(水平)考试证书登记与继续教育政策已于近日出台,标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐。
据介绍,根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,有效期满前3个月,持证者应按规定到指定的机构办理登记手续。申请登记人员,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
受国家人事部委托,中国外文局负责翻译考试的实施与管理工作。全国翻译专业资格(水平)考试办公室在广泛调研的基础上,制定出台了《全国翻译专业资格(水平)考试继续教育(或业务培训)实施办法》、《全国翻译专业资格(水平)考试证书登记实施办法》。
中国翻译
日期:2006-08-08 作者:
  • 1/2
  • 1
  • 2
  • »
欢迎浏览更多论文联盟首页外语翻译翻译行业资讯文章
内容搜索
网站客服
本栏目内容分类