您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

谈谈对奈达的所知和理解

来源:  作者:张经浩 [字体: ]

摘要:本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为,及怎样处理翻译 理论 与实践的关系,怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。

关键词:理论,实践,直译,意译

Abstract:This article has four parts in it, devoted chiefly to what Dr. Eugene A. Nida has achieved academically and as a language consultant of the American Bible Society, what he has done about translation theory and practice, and how he looks at literal translation. This article is also meant as a recommendation of his latest book Fascinated by Language.

Key words: theory, practice, literal translation, liberal translation

 

学者奈达
奈达是一位世界知名的语言学家。他到过96个国家,在100多所大学作过讲座,来 中国 有 13次之多。直至2003年,在89岁的高龄,他还到非洲讲学。

说奈达著作等身并不为过。据上海外语 教育 出版社 2001年在奈达所著Language and Culture(语言与文化)一书的封底介绍,他单独或合作出版书 40多部,发表论文250余篇。 2003年美国约翰·本杰明斯出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版他所著Fascinated by Language(语言迷)一书的附录中,列有书名、出版社名、合作者名以及出版时间的书有29本,统计截止时间为1996年。列有文章名、发表时间以及杂志名的重要论文 (important articles) 111篇,统计截止时间为1998年。另外,还有13本专供《圣经》译者使用的 参考 书 (handbooks),均由《圣经》联合会出版。其中一本出版于1961年,其他12本在1972至1983年间。

奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于1946年。最有 影响 的是《翻译的 科学 探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。其次要数《翻译理论与实践》( The Theory and Practice of Translation),与查尔斯·泰伯(Charles R. Taber)合著,出版于1969年。最新的一本书是《语言迷》(Fascinated by Language),2003年由美国约翰·本杰明斯出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版。

由于奈达现在健康状况仍佳,我们尚不能说《语言迷》是压卷之作,但这本书有其独特意义。它系统叙述了奈达在世界《圣经》翻译中数十年的经历,也反映了他的主要翻译观,但由于出版时间不长,且售价相当高(全书157页,售价65美元),我国译界鲜有人知。

这本书澄清了一个重大误传: 原来,尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没有翻译出版过《圣经》。在该书的135页他写道:

“Lecturers and writers frequently refer to me as a Bible translator who learned something about linguistics and translation. But I have never translated a chapter of the Bible for publication, nor have I ever been a member of a translating committee. I am simply a linguist specializing in language and cultural anthropology, and because of this I was invited by the American Bible Society to find out why so many of thEir publications of the Scriptures were so seldom read and so frequently misunderstood.”“人们在讲座和写文章时常说我翻译了《圣经》,对语言学和翻译所知甚多。然而,我从来没有翻译过《圣经》中的哪章哪节出版,也不是哪个翻译机构的译员。我仅仅从事语言和文化的 研究 ,而且由于有这方面的研究,美国《圣经》学会便邀请我了解为什么他们的许多《圣经》译本很少人爱用,又常常被误解。”(笔者译,下同)

但是,他对世界各地的《圣经》翻译做出了杰出贡献。在1943至1981年长达38年的时间里,奈达一直担任美国《圣经》学会的语言咨询员(language consultant),周游列国,指导《圣经》翻译。

所以,严格说来,奈达不是翻译家,而是语言学家、翻译理论家。

奈达的学术成就斐然,但非常谦虚谨慎。在Fascinated by Language一书的第139页他写道:“In writing all my different books and articles, I have always endeavored to test ideas with audiences by encouraging thEIr responses and by carefully reading their facial expressions as I speak. I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me. In a recent series of lectures in ten different universities in China, I asked people to write out their questions and comments, which I responded to as meaningfully as I could but I kept all the slips and used them as the basis for the book on Contexts in Translating .”“无论写何种书或文章,我都要争取多多了解人们对我的观点的看法,鼓励他们发表意见,注意观察他们听我说话时的表情。我特别感谢那些对我的话提出质疑的人,与我辩论的人。我后来在中国十所大学作一系列讲座时,请听众把 问题 和意见写在纸上,尽量清楚作答。那些纸条我都保留着,后来用作了《翻译与语境的关系》一书的资料。”

从笔者与奈达的接触看,此话不是他往自己脸上贴的金。笔者晚在1998年才与奈达见过面,且由于在场人多,只交流了寥寥几句。奈达回比利时后笔者向他谈了一些看法。奈达当时正在写《翻译与语境的关系》一书,出人意料地将大部分书稿寄给了笔者征求意见。

奈达在Fascinated by Language一书的第140页自称是一个不拘一格的人和讲究实际的人(an eclectic and a pragmatic)。他说:“In the three areas of research in which I have been involved throughout my life, namely, linguistics, cultural anthropology, and Bible translation, I have always been fearful of holistic systems, whether ideological or linguistic, but I have always been open to ideas that produce valuable and measurable results. Particular data and insights can be accepted as relevant and true, but building these into systems of thought can stifle creativity and lock minds shut to new evidence.”“在终生从事的语言、文化和《圣经》翻译三领域研究中,我最忌一套套包罗万象的东西,无论是想得还是说得包罗万象,但是我非常乐意接受能产生具体和有价值的结果的看法。特定的资料和见解固然具体而可靠,不过如果把它们归纳成一套套的思想,那就会压抑创造性,使头脑闭塞,接受不了其他事物。”奈达著作等身的一个重要原因可能就在于他思路开阔又脚踏实地。

理论立足实践
奈达上中学时学过拉丁文和德文,在大学主修古希腊文(Classical Greek),也学了法文。他喜爱语言学,对当时一些主要语言学家,如布卢姆菲尔德(Bloomfield)、萨皮尔(Sapir)、马利洛夫斯基(Malinowsky)的著作都有研究。然而他选修的课却都是理科,有物 理学 、植物学、生物学、地质学。

奈达攻读的硕士专业是个冷门, 英文 叫Patristics,他自己解释为the writings of the early church Fathers,牛津大学1998年出版的The New Oxford Dictionary of English(《新牛津 英语 词典》)解释为the branch of Christian theology that deals with the lives, writings, and doctrines of the early Christian theologians,译成汉语似乎可为“古(代)神学”。

1941年,奈达到密执安大学攻读语言学博士学位,两年完成学业。1943年,奈达被美国《圣经》学会会长诺斯(North)博士选中,帮助译者解决《圣经》翻译中的问题。他接到的第一个任务是审阅当时刚从西非加蓬送到学会的《马可福音》译稿。

在为美国《圣经》学会工作四年后,即《圣经》联合会成立前的1946年,奈达出版了Bible Translating(《〈圣经〉翻译》)。这本书是他工作经验总结

《圣经》联合会的成立和美国《圣经》学会在该组织的地位使奈达有无数机会接触翻译实践,这些实践成了他的理论的一个直接来源。

在Fascinated by Language一书第7页他说,“In checking manuscripts with translators, I frequently encountered fascinating solutions to widespread problems, but the local translators often did not have the time or thought they did not have the experience to write about such matters. Accordingly, I asked them to tell me as much as they could about what they or we had discovered, and then I would write an article if they would permit the use of their names as authors.”“在与译者共同校对稿件时,我常发现一些普遍存在的问题得到了圆满解决,但是译者常没有时间写文章总结,或者认为经验不足写不好。于是,我便请他们谈他们的发现,或者说,我们共同的发现,然后由我写成文章,如果他们同意在文章中也署名为作者的话。”

奈达甚至说,在约四十年时间里,他两百多次出行世界各地的目的就是“要了解不同语言间顺利交流必然需要解决的语言差异和文化差异问题”(见Fascinated by Language一书的第7页)。可见,奈达在主观上对实践的重要性有非常明确的认识。

当然,奈达的理论著作远远不限于这类文章,但可以肯定,他的其他理论著作也不是从他人的作品中东搬一点西搬一点拼凑来的,尽管他必然要读他人的作品。奈达的著作产生于在美国《圣经》学会工作期间和从学会退休后对翻译实践的思考、研究。

可以说,奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近六十年里,他周游了世界,的确帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。他的Fascinated by Language一书记述了他在南部非洲、亚洲、拉丁美洲、北美、东欧、西欧的实际经历,总结了他接触《圣经》翻译实际时遇到的种种问题。

对《圣经》译者最有帮助的,是他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书提出的“动态对等”(dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。只有这样,译者才能解决好翻译中的语言差异与文化差异问题,使译文收到良好效果。据奈达在《语言迷》中第138页说,他曾因此书被一些人称为“father of modern translating”( 现代 翻译之父)、“grandfather”(祖),甚至“Archimedes”(阿基米德)、“patriarch”(掌门人)。可见,此书影响之大,堪称代表作。

《翻译的科学探索》一书的精神所在并非“科学”,而是“动态对等”。可惜,上世纪80年代初,奈达的这本书介绍到我国时,介绍人虽也介绍了“动态对等”论,但与此同时,在相当大的程度上误解和误传了奈达的意思。

首先,奈达的代表作Toward a Science of Translation的书名译成《翻译科学探索》就值得商榷。此处Science前用的是不定冠词a,不是定冠词the。如果用英语解释,toward a science of translation的意思是a scientific study of translation,奈达代表作标题Toward a Science of Translation的汉译应是“(对)翻译的科学探索”,不应是“翻译科学探索”。“翻译科学探索”从文字看只能解释为“对翻译这门科学的探索”,与奈达的本意相距遥遥。

为慎重起见,笔者特地于2004年11月9日请教奈达本人,究竟该书书名的意思是a scientific study of translation,还是the study of translation as a science。奈达于11日明确答复说:“In any case, my book Toward a Science of Translation is, of course, a Scientific Study of Translation. The contents of my book should make clear my intent.”(当然,我的书Toward a Science of Translation只可能意为“对翻译的科学探索”,从书的 内容 就可看出我的用意。)

80年代初介绍奈达的人除把Toward a Science of Translation错译成“翻译科学探索”外,还写过一篇重要文章《翻译是一门科学》,以后又大声疾呼“必须建立翻译学”。可见,介绍者并不仅仅把奈达代表作的标题译错了,而且误认为奈达代表作的精神就在把翻译视为科学。奈达的理论介绍到我国大陆后,一些人大谈特谈“翻译是一门科学”,与介绍者的误解和误传不能说无关。

奈达的“动态对等”论对《圣经》翻译有很大帮助,产生了重大影响,但奈达并没有象有的翻译理论家那样,高估甚至夸大翻译理论的作用。

奈达对翻译理论能否解决译者遇到的实际问题持否定态度(请参阅《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的一次翻译笔谈)。在Fascinated by Language一书的第77页,他重申了这种态度,说:“Translators learn to translate by translating because the process of translating is essentially a skill and not a content-learning, as in history. And because translating is a skill, it must be demonstrated, not just talked about. In fact, one of the best ways to learn how to translate is to pay close attention to how an expert translator explains precisely what he or she is doing in the process of transferring the meaning of a source text into a receptor language.”(“译者通过翻译 学习 翻译,因为怎样翻译说到底是门技术,不象学习 历史 ,在于了解具体内容。由于翻译是门技术,就必须演示,而不能只空谈。其实,学习翻译的一个最好办法是听译家细说怎样用译语把原文的含义表达出来。”)“Some of the best translators know practically nothing about linguistics or sociolinguistics, or even sociosemiotics. But they do know how to understand texts both objectively and subjectively, and they produce excellent examples of the close natural equivalent in meaning and impact.”(“有的优秀译家其实根本不知语言学、 社会 语言学、甚至社会符号学为何物,但是他们非常清楚如何从主观与客观两个角度理解原文,译文 自然 流畅,意义贴近原文,效果可与原文相比,堪称典范。”)

但是,奈达的这种否定并不是对翻译理论作用的全盘否定,他只是说,实践比理论对学习翻译、提高翻译能力的作用大。笔者觉得,从Fascinated by Language一书第75页的一段话我们对此可见一斑。他说:“Lectures that include plenty of appropriate examples can communicate a great deal about actual translation principles and practice, but people learn far more from guided practice than from lectures.”“引用大量好例证的讲座对了解翻译原则和实践有很大帮助,但在有人指导下进行实践比听讲座会更有收获。”接着,奈达谈到《圣经》联合会翻译培训班的做法是上午讲座(既讲原则又讲实例),下午分成三人或四人一组翻译同一选段,由咨询员指导遇到的实际问题。这种做法无疑没有排斥理论,但明显以实践为主。

奈达的理论著作无论文章或书都有个特点,就是有血有肉有结实的骨架,读者容易看懂。他谈翻译不用图表,不搞层出不穷的术语翻新,但他的理论著作在世界各地译界比那些图标术语成堆的流传广泛,影响也大。他在Fascinated by Language一书的第117页至第132页对《圣经》翻译五个具体问题的介绍很典型,其中只有译文 分析 比较,没有列出任何据说可以广泛适用的方式 方法 ,更没有什么公式。在Fascinated by Language一书的第33页,他说他的一贯想法是把话说得尽量明白,不用那些纷繁复杂的术语和语法结构(constant desire 是to be as clear as possible regardless of the complications in terminology and grammar)。

 

转贴于论文联盟 http://www.lwlm.com
欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文其他英语论文文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:中国论文联盟

相关文章      
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款