您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

浅谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文

来源:  作者:陈伟佳  [字体: ]
  【摘要】《潮州有座广济桥》被誉为潮州市的形象歌曲,许多人通过该歌曲的 音乐 电视剧了解广济桥的 历史 文化。同时,该音乐剧还配有 英语 译文,让不懂中文的老外也可领略广济桥的风情。该歌曲好评如潮,却少有人注意到其译文多处尚待完善。本文从语言和语篇层次评价该歌词的译文,希望借此“还原”广济桥的原貌。
  【关键词】广济桥;语言层次;语篇层次;风格
  
  1 引言
  
  谈到歌词的翻译, 自然 想起 中国 资深歌曲翻译家薛范先生的《翻译歌曲的历程》。该文章梳理20世纪初至2000年中国大陆主要歌曲翻译家和作品,为当代人了解中国歌曲翻译史提供“捷径”。文章指出有些“年轻的译配者,也同50年代那些初涉译配工作的译配者一样,各方面都显得稚嫩,力不从心,译文质量也不难想见,往往是可看、可读,而不堪入歌一唱”。但比较起来,《潮州有座广济桥》的译文似乎有过之而无不及。下文给出该曲的歌词及译文,并从语言和语篇层次评论其 英文 版本。
  
  2 《潮州有座广济桥》
  
  潮州有座广济桥
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (1)潮州湘桥好风流,
  How a romantic place Han Jiang is
  (2)十八艘船,二十四洲,
  It is composed of 18 boats and 24 piers
  (3)二十四楼台二十四样,
  The 24 piers are different from each other
  (4)两只鉎牛一只溜。
  One of the 2 iron oxen has been lost
  (5)神仙桥上走,
  You will feel like a superman
  (6)白鹭伴左右。
  When walking on the bridge with egret flying beside you
  (7)烟雨讲诉你 八百年风流
  You have a romantic history as long as 800 years
  (8)客人来了说你空前绝后,
  Visitors appraise you are unique
  (9)画家来了绘你海市蜃楼。
  You mirage attracts many artists
  (10)地上无你,
  无你,天上有,
  If we can not find you on the ground you must be in the sky
  (11)走遍天下,
  走遍天下难寻求。
  You are unique in the world
  (12)潮州有座广济桥,
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (13)一里长桥通千秋。
  It is so long and significant and it has millenniums history
  (14)韩江桥下走,
  Hanjiang River flows under the bridge
  (15)韩山在保佑。
  With blessing of Hanshan
  (16)玉兰亲吻你水墨画的潮州。
  Magnolia flowers kiss your beautiful scenery
  (17)朋友来了爱你山青水秀,
  Friends love your clear rivers and green mountains
  (18)游子归来和你风雨同舟。
  Local people coming back from traveling live in your embrace
  (19)心 运筹你 爱造就,
  It is you who crashes love
  (20)接通心灵,
  People can learn from each other’s heart by walking through you
  (21)接通心灵无忧虑。
  And thEir worries are eliminated
  (22)潮州有座广济桥,
  Chaozhou has Guangji Bridge
  (23)真情常在人长久。
  Sincere love will last for ever
  
  3 语言层次
  
  3.1 语法错误:
  从初级层次看,译文有多处语法错误,集中体现在感叹句式、指示代词使用、名词单复数形式和句子语态上。
  英语感叹句式一般分两种,由how 和what 引导。“How”是副词,修饰形容词、副词、谓语动词等,后面不能直接加名词;“what”是代词,可直接加名词。“名词如是单形可数,其前须用what a/an”。第一句 “潮州湘桥好风景”用以“how”引导的感叹句式,但紧跟其后的不是形容词,而是名词组“a romantic place”,明显不对。要么是“How romantic Han Jiang is”,要么改为“what a romantic place Han Jiang is”。混淆两种用法只能导致语法错误。
  接着是指示代词。第二句译文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根据上文, “it”应该是指韩江(Han Jiang)。但从译文回译,则变成“韩江由十八艘船和廿四洲构成”,不符合逻辑,也不符合事实。实际上it是广济桥(湘桥)。所以,最好是把前面的Han Jiang改为Guangji Bridge。原文也是在讲“桥”本身而不是桥下的韩江。类似情还出现在第十六句歌词“玉兰亲吻你水墨画的潮州”。 “你”和“水墨画的潮州”是同位语的关系,“水墨画”是“潮州”的修饰语,“玉兰花亲吻”的是潮州市,不仅仅是美丽风景(your beautiful scenery)。可采用同位语的形式,译成“Magnolia flowers kiss you, picturesque Chaozhou”。
  第三为名词单、复数形式搭配不当。中文表达复数概念,除人称代词要加上“们”标志,其他基本没有单、复数形式区别,英语则相反。除不可数名词和少数单、复数形式相同的名词,其他单、复数形式都不相同,要么加“-s”,“-es”,或变“y”为“i”再加“es”。第六句歌词“白鹭伴左右”,很明显不可能就一只白鹭,视频上也有许多白鹭飞翔的情景。译文“with egret flying beside you”中“egret”使用单数形式,不仅语法上讲不通,也不符合实际情况。第十三句“一里长桥通千秋”译文的后半句“and it has millenniums history”,“millennium”表达“千秋”的意思,却误用复数形式millenniums,由千年历史变成数千年历史,距离相差甚远。最好用millennium的形容词“millennial”,既不“篡改”历史,也避免语法搭配错误。
  3.2 用词精确性:翻译讲究准确性,也强调精确性,以便更好传递原作者的意思。这首歌歌词译文中有不少地方用词有待商榷。
  如“鉎牛”的译法。据史书记载,“公元1724年,清雍正二年……铸鉎牛二,列东西岸,以镇水患”。“清道光二十二年七月大水,……。鉎牛失其一”,由此才有“两只鉎牛一只溜”的说法。潮州位于中国南部,牛以黄牛、水牛居多。桥上剩下的这只鉎牛,从外观上看就是一只水牛。若译成“oxen”,不了解潮汕历史文化的人(特别是外国人)难以理解。事实上,要准确传达原文意思,译者应尽可能选择贴切的单词。 “water buffalo”专指水牛,用它更合适。
欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:论文联盟

相关文章      
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航