您好,游客 登录 注册 站内搜索
背景颜色:
阅读论文

翻译如何应用在外语教学中

来源:论文联盟  作者:邓春霞 [字体: ]

翻译如何应用在外语教学中

几个世纪以来,为了促进语言学习,翻译一直为外语教师和学生所使用。但在不同的教学流派中,翻译起着不同的作用。有的认为,翻译是帮助学生理解和进行写作练习的一个重要方式,有的则认为,翻译应被拒之于外语课堂门外。正如Mallmkjaer(1998)指出,外语课堂上是否使用翻译,各门各派,秉承各自的理论,都有相应的态度。但是,许多教育者对翻译的态度是排斥多于利用。尤其是20世纪以来,许多语言教学的理论和教学流派都认为,二语教学不应借助于
  一、翻译在外语教学流派中的作用
  1.语法翻译法。
  语法翻译法应溯到16世纪的欧洲。随着政治形势的变化,原本是教育,商业、宗教通用语
  言的拉丁语被英语、法语和意大利语所替代,拉西语只成为一门被认为可以训练学生心智的课程。学习拉丁语的基本方法就是死记硬背单词、语法规则,及脱离离别境的翻译练习。到19世纪,这种学习,拉丁语的方法成为教任何一门外语的方法,也就是我闪所熟悉的语法翻译。根据Richards & Rodgers(2008),语法翻译法的一个基本原则是首先详细分析和讲解目的语的语法规则,然后通过互译句子和课文来运用这些语法规则。在语法翻译法中,学习者的母语充光参照系的角色。但是对于许多外语学习者说,通过语法翻译学习外语就是记语法规则、记单词、练习翻译文学作品,这种方法很容易让学生对学习外语失去兴趣,而且语法翻译法不能全国培养学生运用外语时得交流的能力,特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上“外语聋哑病”。逐渐地,语法翻译法不再受欢迎。Catford(1965)认为,语法翻译法的主要缺陷就是用了死的语法和不恰当的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译就是死的语法和不恰当的翻译。
  因此,尽管语法翻译统治了外语教学一百年,但随着口语水平成为衡量外语教学水平的标准之一,随着研究者们的视角转向第一语言的习得,逐渐地,直接法替代了语法翻译法。
  2.直接法。
  直接法流行于20世纪初的平美国,之所以称为直接法是因为目的语被直接教授,不借助于母语的翻译(Larsen-Freeman,1986)。直接法的一条最基本的原则是:课堂上不允许使用翻译,主张通过使用目的语教授常用单词、句子和交流技巧。但使用直接法的教学效果并不理想。因为完全排除母语与翻译练习,使得学生不易掌握一些复杂的概念。同时,使用过多的外语迂回解释某一语言现象往往浪费了课堂上富贵的时间。而且,直接法要求外语教师应以外语为母语,如英语教师要求是英语为母语的英、美等国人,而这一点,在外语教学中是永远不切实际的。
  3.听说法。
  二战期间,美国由于军事目的的急需大批能说外语的人才,这促成了听说法的诞生,听说法根植于当时的结构主义语言学和行为主义心理学。这一方法的特点是:重复句型操练,记忆对话,注重学习者的发音、本文由论文联盟http://www.LWlm.cOM收集整理重音、节奏和语调,录音和录像也在这个方法中起很大作用。像直接法一样,听说法也排斥使用翻译,母语被认为会产生干扰而被拒之于课堂门外,外语教师只用目的语授课以免母语干扰目的语的习得(Larsen-Freeman,1986),到60年代末,教育者们又一次发同听说法并不能达到预期的教学目的,而大量的句型操练、模仿和简单重复使学生处于“鹦鹉学舌”的状态,不利于发展学生的创造性思维。
  二、再看翻译在英语教学中的作用
  Duff(1989)认为,教育者对翻译的批评,主要是由语法翻译法这一枯燥的学习方法引起的。但是教育者们却忽视了一个事实:那就是翻译还可以被用在许多其他方面。例如,可以作为直接法的补充而不是彻底地否定它;翻译练习既可以是口语的也可以是书面的;翻译也可以是有语境的翻译。再者,衡量翻译的成功与否应是一种标准,而不是用对等的词汇和对等的语法来衡量(Swales,1990;Flowerdew,1992)。
  近年来许多学者又开始重新评价翻译在课堂上的作用。教育者们开始质疑把翻译赶出课堂是否正确(Howatt,1984;Duff,1989)。Atkinson(1987)认为,教师可以把翻译当作一种教学技巧揉合在交际法中。Husain(1994)也认为,翻译在外语教学中的运用并不意味着你又倒回了传统的语法翻译法中,而是把它当作一种技巧、手段,是对交际法的补充,而不是一種方法。Husain(1994)总结了把翻译融合于交际法中的基本原则:①学生应最大限度地接触目的语;②在课堂中母语应被巧妙地运用;③教师应提供让学生进行翻译练习的语境;④用于翻译的材料应真实且具有时代性;⑤翻译的目的是为了强调目的语与母语之间的差异。
  现在,越来越多的外语教育者和翻译者也认为,翻译应成了现在的教学手段的补充(郭铭华,2002;Leveston,1985;Zohrevandi,1992;Chan,2000;文秋芳,郭纯洁,1998),其中Zohrevandi(1992)认为,翻译并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并激活词汇知识,锻炼听、说、读、写技能的资源性工具。Levenston(1985)认为,角色扮演中的口语翻译,会使毛毛虫课堂中的语言应用更具交际性。例如,一个学生扮演一位只会讲英语的旅行者,想在邮助这位游客。在教授阅读和文化方面知识时,Chan(2000)认为,让高水闰的中国学生学习中国文学作品的英译本,能促使学生用英语表达他们早已熟知的文化概念。她认为,原著和译本的对比学习是师生都可以采用的一种学习技巧。Upton(1997)比较高低外语水平组的阅读过程时发现,低水平较高水平学习者更频繁地借助翻译来理解文章。文秋芳(1998)的研究结果表明,在英语写作过程中,母语的主要功能是转换中介、内容生成中介、形式检索中介、内容验证中介和程序管理中介。Kodayashi & Rinnert(1992)比较了日本学生通过翻译写的英语作文和直接用英语写的作文,发现语言水平低的学生与水平高的学生相比,明显得益于翻译。Liao(2006)调查了台湾学生的使用翻译学习英语的信念,旨果表明,大多数受方试变人翻译在他们的英语学习中起着很重要的积极作用。
  总这,在外语教学的初期,翻译就曾是各种外语教学法中一个很重要的方面。在语法翻译法时代,翻译是教与学的核心;在社团语言学习法和暗示法中,翻译也扮演着很重要的角色。但在直接法、听说法、沉默法、自然法、全身反映法和后业的交际中,翻译和母语的使用被拒之外语课堂门外。目前,越来越多的研究者和教师认为,翻译应被运用于外语教学之中。桂诗春先生(1985)的看法很有道理:第二语言习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。郭铭华先生认为(2002),如果我们对母语使用得当,它可以起到我们外语教师所起的作用:像一根手杖,在学习者站不住走不稳的时候,给他支撑,助他学步,以便他尽快获得独立行走的能力。Howatt(1984)变为:在没有任何可信服的理由之下,翻译被人们弃之已久,现在应是人们重新审视它的时候了。要研究翻译在学习者的外语学习过程中究竟起什么样的作用,教师如何巧妙地将翻译运用于外语教学中,还需要理论研究和外语教学实践做很多工作,这是一片值得进一步探索的领域。

欢迎浏览更多论文联盟首页英语论文外语翻译文章
收藏 & 分享 推荐 打印 | 录入:pyuanmm

本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
内容分类导航